Jump to content

DNR-päätös


msn

Recommended Posts

Ajttelin kysäistä teiltä muilta, että käytetäänkö jossakin yleisesti DNR-päätöksestä myös lyhennettä ER??? Törmäsin tähän lyhenteeseen, eikä kukaan osannut sitä minulle selittää, mistä kirjaimet tulevat, mutta yleisesti sitä käyttävät... Itse en kyllä ole ikuna aiemmin kuullut tahi nähnyt moista lyhennettä ja en käyttäisi muuta kuin DNR.

Link to comment
Share on other sites

ER= ei resuskitoida (tai miten se ny tavataankaa..)  ;)

Oon nähny muutamassa paikasa.

- Satu

Arguing on the internet is like running in the Special Olympics. Even if you win you're still retarded.

Link to comment
Share on other sites

Kiva, kiitos vastauksesta. Mut kerkesin jo sit niiden ihmisten ER jutulle kommentoida suorasanaisesti... mut toiv. ovat myötämielisiä mun suhteen... =)

Link to comment
Share on other sites

Itse olen ymmärtänyt, että tuo ER on vanhempi muoto DNR:stä ja nykyisin pyritään suosimaan tuota DNR muotoa.

DNR on tähänkin maahan vakiintunut lyhenne tarkoittamaan elvyttämättä jättämistä. Sen ymmärtää jokainen ja se löytyy erilaisista suosituksista ja ohjeista.

Tuntuu todella omituiselta, että joku haluaa käyttää ikiomia lyhenteitään silloin kun on olemassa vakiintuneita ja ymmärrettäviäkin lyhenteitä.

Failure is always an option

Link to comment
Share on other sites

Pk-seudulla työskennellessäni oli DNR täysin yleinen lyhenne, Pirkanmaalle tullessani törmäsin tähän ER:ään, täälläpäin taas DNR oli tuntematon käsite.

Link to comment
Share on other sites

Keski-Suomessa käytetään myös DNR lyhennettä, mutta entisellä työmaallani Päijät-Hämeessä oli yleisesti käytössä ER merkintä. Eikös DNR ole ER suomeksi? Ei resuskitoida eli do not resuscitate..? Ja sitten on vielä DNAR lyhenne =do not attempt resuscitation. Helpottaisi jos olisi yksi valtakunnallinen tapa merkitä "ei elvytetä"... Hmm, nykyisessä työpaikassa se muuten merkitään juuri noin: Ei elvytetä.

Mahdollisuus, että joku katselee sinua, on suoraan verrannollinen toimintasi typeryyteen.

Link to comment
Share on other sites

Meillä käytetään tuota DNR:ää. En oo oikein missään nähnyt ER:ää tai vastaavaa..

" Vaikeuksien kohdatessa saa huomata, kuinka rikas sitä on monella tapaa ollut. "

Link to comment
Share on other sites

En oo oikein missään nähnyt ER:ää tai vastaavaa..

Meidän osastolla käytössä ihan oma merkintätapa. Lääkäreiden suosima kiertoilmaus: hoidetaan osastolla *piip*. Käytännössä potilasta ei siirretä toiselle osastolle eli elvytys tai CPAP eivät ole mahdollisia. Ja yliopistosairaalassa työskentelen.

"Mutta tohtori..." "Hoitaja on vaiti ja tekee työnsä!"

Link to comment
Share on other sites

Meidän osastolla käytössä ihan oma merkintätapa. Lääkäreiden suosima kiertoilmaus: hoidetaan osastolla *piip*. Käytännössä potilasta ei siirretä toiselle osastolle eli elvytys tai CPAP eivät ole mahdollisia. Ja yliopistosairaalassa työskentelen.

Just. Ja hirveen helppoa esim. keikkalaisena yrittää ymmärtää mitä nää kiertoilmaukset tarkoittavat, kun ei tunne talon tapoja.  ;D

Yhtenäinen käytäntö olis ihan kiva. DNR. Kaikki ymmärtävät mitä kirjainyhdistelmä tarkoittaa.

Link to comment
Share on other sites

Itse törmäsin tähän ER merkintään ekan kerran, kun muutin tänne Keski-Suomeen tämän vuoden kesäkuussa...  Valitettavaa on että täällä asiat tehdään niinkuin ne on aina tehty...eli viimeiset 100 vuotta. ;D

Link to comment
Share on other sites

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä? Onks kaikki pakko vääntää lontooksi? Miks se ylipäänsä pitää lyhentää? Tuntuuko se niin pahalta hoitajista/potilaasta/omaisista jos papereissa lukee EI ELVYTETÄ? No, hoitajan yleissivistykseen kait kuuluu tietää että ER ja DNR (tai DNAR) tarkoittaa samaa asiaa. Kirjainkikkailua tärkeämpää olisi sisäistää, mitä se tarkoittaa meidän osastolla, mitä hoitoja annetaan ja mitä ei.

"Olkaapa hetki paikallanne, kun otetaan sydänfilmiä."

"Jaa KUHANSILMIÄ?!"

Link to comment
Share on other sites

ER/DNR/DNAR -merkinnät ovat enemmän osastokohtaisia, kuin talo tai shp-kohtaisia.

"If you ain't part of a solution, you are solid or gas."

Link to comment
Share on other sites

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

- vain yksi yksityskohta voi jäädä mieleen / jäädä mieleen koko elämästä / jokin valkea hehku päivän jo mentyä / jokin katse kumppanin -

Link to comment
Share on other sites

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Ajattelin ihan samaa.

DNR on itselle tutumpi käsite. Enpä oo ennen tätä foorumia kuullutkaan tuosta ER:stä tässä yhteydessä..ajattelin ekaks, että miks puhutte Teho-osastosta(vrt. tv-sarja). ;))

"Peace is an illusion, you merely haven't yet seen what is trying to kill you."

Link to comment
Share on other sites

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

ER= Ei resuskitaatiota (?)

Blame it all upon

A rush of blood to the head.

-Coldplay

Link to comment
Share on other sites

ER= Ei resuskitaatiota (?)

Tai no ei resuskitoida on mulle tutumpi. Suomea ei taida kumpikaan oikein olla.

Veripalvelu kaipaa kipeästi hengenpelastajia!

Link to comment
Share on other sites

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Ajattelin ihan samaa.

DNR on itselle tutumpi käsite. Enpä oo ennen tätä foorumia kuullutkaan tuosta ER:stä tässä yhteydessä..ajattelin ekaks, että miks puhutte Teho-osastosta(vrt. tv-sarja). :))

Tv-sarjan nimenä ER on käsittääkseni lyhenne sanoista emergency room eli vapaasti suomennettuna sokkihuone (?) Valitettavasti se on käännetty teho-osastoksi.

"Olkaapa hetki paikallanne, kun otetaan sydänfilmiä."

"Jaa KUHANSILMIÄ?!"

Link to comment
Share on other sites

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Ajattelin ihan samaa.

DNR on itselle tutumpi käsite. Enpä oo ennen tätä foorumia kuullutkaan tuosta ER:stä tässä yhteydessä..ajattelin ekaks, että miks puhutte Teho-osastosta(vrt. tv-sarja). ;D)

Tv-sarjan nimenä ER on käsittääkseni lyhenne sanoista emergency room eli vapaasti suomennettuna sokkihuone (?) Valitettavasti se on käännetty teho-osastoksi.

Itse asiassa..mietin tuota samaa, että eihän se ihan oikeasti olis teho-osasto suomennettuna. Mutta ei varmaan shokkihuone/traumahuone/tai vastaava oikeen hyvin sopinu kääntäjien mielestä tv-ohjelman nimeks, ja se kuulostaakin jotenki ehkä dramaattisemmalta. Varmaankin lisäks vielä tuo teho-osasto herättää maallikoissa enemmän mielikuvia kiireestä ja dramaattisuudesta kuin tuo shokkihuone.

"Peace is an illusion, you merely haven't yet seen what is trying to kill you."

Link to comment
Share on other sites

Tv-sarjan nimenä ER on käsittääkseni lyhenne sanoista emergency room eli vapaasti suomennettuna sokkihuone (?) Valitettavasti se on käännetty teho-osastoksi.

Itse asiassa..mietin tuota samaa, että eihän se ihan oikeasti olis teho-osasto suomennettuna. Mutta ei varmaan shokkihuone/traumahuone/tai vastaava oikeen hyvin sopinu kääntäjien mielestä tv-ohjelman nimeks, ja se kuulostaakin jotenki ehkä dramaattisemmalta. Varmaankin lisäks vielä tuo teho-osasto herättää maallikoissa enemmän mielikuvia kiireestä ja dramaattisuudesta kuin tuo shokkihuone.

Off topic:

Emergency room on suomeksi päivystyspoliklinikka - ei pelkästään shokkihuone tai vastaava.

Teoria on sitä, että kaikki tiedetään, mutta mikään ei toimi. Käytäntö on sitä, että kaikki toimii, mutta kukaan ei tiedä miksi. Meillä teoria ja käytäntö ovat sekoittuneet siten, että mikään ei toimi ja kukaan ei tiedä miksi.

Link to comment
Share on other sites

Off topic:

Emergency room on suomeksi päivystyspoliklinikka - ei pelkästään shokkihuone tai vastaava.

Eri puolilla maailmaa kaytetaan eri ilmaisuja samasta asiasta

USA - ER -> Emergency Room

UK - A&E -> Accident & Emergency

Australia - ED -> Emergency Department

A common mistake that people make when trying to design something completely foolproof was to underestimate the ingenuity of complete fools.

- Douglas Adams

Link to comment
Share on other sites

/off-topic/

Tuli vain mieleen suomalaisten sairaaloiden ovien päällä olleet isot kyltit "Ensiapu" ja määritelmä "Ensiapu on maallikon [tai ammattilaisen ilman hoitovälineitä] onnettomuuden uhrille antamaa hoitoa...".  ::)

Oops, anteeksi, päivystysalueella kuitenkin tavallisesti on sitä aika nokkelaa ja kokeneempaa väkeä. Tietysti tuo käsite ensiapu on ollut sille kiireisesti sairaalaan omatoimisesti tulevalle kaduntallaajalle aika selkeä sana.

/off-topic ends/

Jos potilas on sekavampi kuin meidän yksikössä hoitajansa, kuuluu potilas sairaalahoitoon...

Ylpeiksi jumalat tekevät ensin heidät, jotka jumalat haluavat tuhota.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...