Jump to content

Arkistoitu

Tämä aihe on arkistoitu, siihen ei voi enää vastata.

msn

DNR-päätös

Recommended Posts

msn

Ajttelin kysäistä teiltä muilta, että käytetäänkö jossakin yleisesti DNR-päätöksestä myös lyhennettä ER??? Törmäsin tähän lyhenteeseen, eikä kukaan osannut sitä minulle selittää, mistä kirjaimet tulevat, mutta yleisesti sitä käyttävät... Itse en kyllä ole ikuna aiemmin kuullut tahi nähnyt moista lyhennettä ja en käyttäisi muuta kuin DNR.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Satu

ER= ei resuskitoida (tai miten se ny tavataankaa..)  ;)

Oon nähny muutamassa paikasa.

- Satu

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
msn

Kiva, kiitos vastauksesta. Mut kerkesin jo sit niiden ihmisten ER jutulle kommentoida suorasanaisesti... mut toiv. ovat myötämielisiä mun suhteen... =)

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
SirLucas

Ainakin Satakunnassa tuntuu olevan tuo ER huomattavasti tunnetumpi ja laajemmin käytössä kuin DNR, johon edellisessä työpaikassa olin tottunut.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
hiekkara

Itse olen ymmärtänyt, että tuo ER on vanhempi muoto DNR:stä ja nykyisin pyritään suosimaan tuota DNR muotoa.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
-VF-

Itse olen ymmärtänyt, että tuo ER on vanhempi muoto DNR:stä ja nykyisin pyritään suosimaan tuota DNR muotoa.

DNR on tähänkin maahan vakiintunut lyhenne tarkoittamaan elvyttämättä jättämistä. Sen ymmärtää jokainen ja se löytyy erilaisista suosituksista ja ohjeista.

Tuntuu todella omituiselta, että joku haluaa käyttää ikiomia lyhenteitään silloin kun on olemassa vakiintuneita ja ymmärrettäviäkin lyhenteitä.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
NurseBetty

Pk-seudulla työskennellessäni oli DNR täysin yleinen lyhenne, Pirkanmaalle tullessani törmäsin tähän ER:ään, täälläpäin taas DNR oli tuntematon käsite.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
msn

miksiköhän mulle ei aukene nuo liitteet?

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Piupa

Keski-Suomessa käytetään myös DNR lyhennettä, mutta entisellä työmaallani Päijät-Hämeessä oli yleisesti käytössä ER merkintä. Eikös DNR ole ER suomeksi? Ei resuskitoida eli do not resuscitate..? Ja sitten on vielä DNAR lyhenne =do not attempt resuscitation. Helpottaisi jos olisi yksi valtakunnallinen tapa merkitä "ei elvytetä"... Hmm, nykyisessä työpaikassa se muuten merkitään juuri noin: Ei elvytetä.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
ST72

Meillä käytetään tuota DNR:ää. En oo oikein missään nähnyt ER:ää tai vastaavaa..

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
ETI
En oo oikein missään nähnyt ER:ää tai vastaavaa..

Meidän osastolla käytössä ihan oma merkintätapa. Lääkäreiden suosima kiertoilmaus: hoidetaan osastolla *piip*. Käytännössä potilasta ei siirretä toiselle osastolle eli elvytys tai CPAP eivät ole mahdollisia. Ja yliopistosairaalassa työskentelen.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Vieras

Meidän osastolla käytössä ihan oma merkintätapa. Lääkäreiden suosima kiertoilmaus: hoidetaan osastolla *piip*. Käytännössä potilasta ei siirretä toiselle osastolle eli elvytys tai CPAP eivät ole mahdollisia. Ja yliopistosairaalassa työskentelen.

Just. Ja hirveen helppoa esim. keikkalaisena yrittää ymmärtää mitä nää kiertoilmaukset tarkoittavat, kun ei tunne talon tapoja.  ;D

Yhtenäinen käytäntö olis ihan kiva. DNR. Kaikki ymmärtävät mitä kirjainyhdistelmä tarkoittaa.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
msn

Itse törmäsin tähän ER merkintään ekan kerran, kun muutin tänne Keski-Suomeen tämän vuoden kesäkuussa...  Valitettavaa on että täällä asiat tehdään niinkuin ne on aina tehty...eli viimeiset 100 vuotta. ;D

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Maailman vahvin tyttö

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä? Onks kaikki pakko vääntää lontooksi? Miks se ylipäänsä pitää lyhentää? Tuntuuko se niin pahalta hoitajista/potilaasta/omaisista jos papereissa lukee EI ELVYTETÄ? No, hoitajan yleissivistykseen kait kuuluu tietää että ER ja DNR (tai DNAR) tarkoittaa samaa asiaa. Kirjainkikkailua tärkeämpää olisi sisäistää, mitä se tarkoittaa meidän osastolla, mitä hoitoja annetaan ja mitä ei.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
{BS}

ER/DNR/DNAR -merkinnät ovat enemmän osastokohtaisia, kuin talo tai shp-kohtaisia.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Veli valkoinen

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Misrec

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Ajattelin ihan samaa.

DNR on itselle tutumpi käsite. Enpä oo ennen tätä foorumia kuullutkaan tuosta ER:stä tässä yhteydessä..ajattelin ekaks, että miks puhutte Teho-osastosta(vrt. tv-sarja). ;))

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
mur

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

ER= Ei resuskitaatiota (?)

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Lääkärihoitaja

ER= Ei resuskitaatiota (?)

Tai no ei resuskitoida on mulle tutumpi. Suomea ei taida kumpikaan oikein olla.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Maailman vahvin tyttö

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Ajattelin ihan samaa.

DNR on itselle tutumpi käsite. Enpä oo ennen tätä foorumia kuullutkaan tuosta ER:stä tässä yhteydessä..ajattelin ekaks, että miks puhutte Teho-osastosta(vrt. tv-sarja). :))

Tv-sarjan nimenä ER on käsittääkseni lyhenne sanoista emergency room eli vapaasti suomennettuna sokkihuone (?) Valitettavasti se on käännetty teho-osastoksi.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Misrec

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Ajattelin ihan samaa.

DNR on itselle tutumpi käsite. Enpä oo ennen tätä foorumia kuullutkaan tuosta ER:stä tässä yhteydessä..ajattelin ekaks, että miks puhutte Teho-osastosta(vrt. tv-sarja). ;D)

Tv-sarjan nimenä ER on käsittääkseni lyhenne sanoista emergency room eli vapaasti suomennettuna sokkihuone (?) Valitettavasti se on käännetty teho-osastoksi.

Itse asiassa..mietin tuota samaa, että eihän se ihan oikeasti olis teho-osasto suomennettuna. Mutta ei varmaan shokkihuone/traumahuone/tai vastaava oikeen hyvin sopinu kääntäjien mielestä tv-ohjelman nimeks, ja se kuulostaakin jotenki ehkä dramaattisemmalta. Varmaankin lisäks vielä tuo teho-osasto herättää maallikoissa enemmän mielikuvia kiireestä ja dramaattisuudesta kuin tuo shokkihuone.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
eh-neito

Tv-sarjan nimenä ER on käsittääkseni lyhenne sanoista emergency room eli vapaasti suomennettuna sokkihuone (?) Valitettavasti se on käännetty teho-osastoksi.

Itse asiassa..mietin tuota samaa, että eihän se ihan oikeasti olis teho-osasto suomennettuna. Mutta ei varmaan shokkihuone/traumahuone/tai vastaava oikeen hyvin sopinu kääntäjien mielestä tv-ohjelman nimeks, ja se kuulostaakin jotenki ehkä dramaattisemmalta. Varmaankin lisäks vielä tuo teho-osasto herättää maallikoissa enemmän mielikuvia kiireestä ja dramaattisuudesta kuin tuo shokkihuone.

Off topic:

Emergency room on suomeksi päivystyspoliklinikka - ei pelkästään shokkihuone tai vastaava.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
MaHa

Off topic:

Emergency room on suomeksi päivystyspoliklinikka - ei pelkästään shokkihuone tai vastaava.

Eri puolilla maailmaa kaytetaan eri ilmaisuja samasta asiasta

USA - ER -> Emergency Room

UK - A&E -> Accident & Emergency

Australia - ED -> Emergency Department

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Pöllö

/off-topic/

Tuli vain mieleen suomalaisten sairaaloiden ovien päällä olleet isot kyltit "Ensiapu" ja määritelmä "Ensiapu on maallikon [tai ammattilaisen ilman hoitovälineitä] onnettomuuden uhrille antamaa hoitoa...".  ::)

Oops, anteeksi, päivystysalueella kuitenkin tavallisesti on sitä aika nokkelaa ja kokeneempaa väkeä. Tietysti tuo käsite ensiapu on ollut sille kiireisesti sairaalaan omatoimisesti tulevalle kaduntallaajalle aika selkeä sana.

/off-topic ends/

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille

×