Jump to content

DNR-päätös


msn

Recommended Posts

Ajttelin kysäistä teiltä muilta, että käytetäänkö jossakin yleisesti DNR-päätöksestä myös lyhennettä ER??? Törmäsin tähän lyhenteeseen, eikä kukaan osannut sitä minulle selittää, mistä kirjaimet tulevat, mutta yleisesti sitä käyttävät... Itse en kyllä ole ikuna aiemmin kuullut tahi nähnyt moista lyhennettä ja en käyttäisi muuta kuin DNR.

Link to post
Share on other sites

Itse olen ymmärtänyt, että tuo ER on vanhempi muoto DNR:stä ja nykyisin pyritään suosimaan tuota DNR muotoa.

DNR on tähänkin maahan vakiintunut lyhenne tarkoittamaan elvyttämättä jättämistä. Sen ymmärtää jokainen ja se löytyy erilaisista suosituksista ja ohjeista.

Tuntuu todella omituiselta, että joku haluaa käyttää ikiomia lyhenteitään silloin kun on olemassa vakiintuneita ja ymmärrettäviäkin lyhenteitä.

Link to post
Share on other sites

Pk-seudulla työskennellessäni oli DNR täysin yleinen lyhenne, Pirkanmaalle tullessani törmäsin tähän ER:ään, täälläpäin taas DNR oli tuntematon käsite.

Link to post
Share on other sites

Keski-Suomessa käytetään myös DNR lyhennettä, mutta entisellä työmaallani Päijät-Hämeessä oli yleisesti käytössä ER merkintä. Eikös DNR ole ER suomeksi? Ei resuskitoida eli do not resuscitate..? Ja sitten on vielä DNAR lyhenne =do not attempt resuscitation. Helpottaisi jos olisi yksi valtakunnallinen tapa merkitä "ei elvytetä"... Hmm, nykyisessä työpaikassa se muuten merkitään juuri noin: Ei elvytetä.

Link to post
Share on other sites
En oo oikein missään nähnyt ER:ää tai vastaavaa..

Meidän osastolla käytössä ihan oma merkintätapa. Lääkäreiden suosima kiertoilmaus: hoidetaan osastolla *piip*. Käytännössä potilasta ei siirretä toiselle osastolle eli elvytys tai CPAP eivät ole mahdollisia. Ja yliopistosairaalassa työskentelen.

Link to post
Share on other sites

Meidän osastolla käytössä ihan oma merkintätapa. Lääkäreiden suosima kiertoilmaus: hoidetaan osastolla *piip*. Käytännössä potilasta ei siirretä toiselle osastolle eli elvytys tai CPAP eivät ole mahdollisia. Ja yliopistosairaalassa työskentelen.

Just. Ja hirveen helppoa esim. keikkalaisena yrittää ymmärtää mitä nää kiertoilmaukset tarkoittavat, kun ei tunne talon tapoja.  ;D

Yhtenäinen käytäntö olis ihan kiva. DNR. Kaikki ymmärtävät mitä kirjainyhdistelmä tarkoittaa.

Link to post
Share on other sites

Itse törmäsin tähän ER merkintään ekan kerran, kun muutin tänne Keski-Suomeen tämän vuoden kesäkuussa...  Valitettavaa on että täällä asiat tehdään niinkuin ne on aina tehty...eli viimeiset 100 vuotta. ;D

Link to post
Share on other sites
Maailman vahvin tyttö

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä? Onks kaikki pakko vääntää lontooksi? Miks se ylipäänsä pitää lyhentää? Tuntuuko se niin pahalta hoitajista/potilaasta/omaisista jos papereissa lukee EI ELVYTETÄ? No, hoitajan yleissivistykseen kait kuuluu tietää että ER ja DNR (tai DNAR) tarkoittaa samaa asiaa. Kirjainkikkailua tärkeämpää olisi sisäistää, mitä se tarkoittaa meidän osastolla, mitä hoitoja annetaan ja mitä ei.

Link to post
Share on other sites
Veli valkoinen

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Link to post
Share on other sites

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Ajattelin ihan samaa.

DNR on itselle tutumpi käsite. Enpä oo ennen tätä foorumia kuullutkaan tuosta ER:stä tässä yhteydessä..ajattelin ekaks, että miks puhutte Teho-osastosta(vrt. tv-sarja). ;))

Link to post
Share on other sites

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

ER= Ei resuskitaatiota (?)

Link to post
Share on other sites
Maailman vahvin tyttö

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Ajattelin ihan samaa.

DNR on itselle tutumpi käsite. Enpä oo ennen tätä foorumia kuullutkaan tuosta ER:stä tässä yhteydessä..ajattelin ekaks, että miks puhutte Teho-osastosta(vrt. tv-sarja). :))

Tv-sarjan nimenä ER on käsittääkseni lyhenne sanoista emergency room eli vapaasti suomennettuna sokkihuone (?) Valitettavasti se on käännetty teho-osastoksi.

Link to post
Share on other sites

Mulle on myös ER tutumpi sekä SatKs:sta että Tays:sta. Mitä vikaa on hyvässä suomenkielisessä lyhenteessä?

ER ei sinänsä ole mikään suomenkielinen lyhenne. EE olisi.

Ajattelin ihan samaa.

DNR on itselle tutumpi käsite. Enpä oo ennen tätä foorumia kuullutkaan tuosta ER:stä tässä yhteydessä..ajattelin ekaks, että miks puhutte Teho-osastosta(vrt. tv-sarja). ;D)

Tv-sarjan nimenä ER on käsittääkseni lyhenne sanoista emergency room eli vapaasti suomennettuna sokkihuone (?) Valitettavasti se on käännetty teho-osastoksi.

Itse asiassa..mietin tuota samaa, että eihän se ihan oikeasti olis teho-osasto suomennettuna. Mutta ei varmaan shokkihuone/traumahuone/tai vastaava oikeen hyvin sopinu kääntäjien mielestä tv-ohjelman nimeks, ja se kuulostaakin jotenki ehkä dramaattisemmalta. Varmaankin lisäks vielä tuo teho-osasto herättää maallikoissa enemmän mielikuvia kiireestä ja dramaattisuudesta kuin tuo shokkihuone.

Link to post
Share on other sites

Tv-sarjan nimenä ER on käsittääkseni lyhenne sanoista emergency room eli vapaasti suomennettuna sokkihuone (?) Valitettavasti se on käännetty teho-osastoksi.

Itse asiassa..mietin tuota samaa, että eihän se ihan oikeasti olis teho-osasto suomennettuna. Mutta ei varmaan shokkihuone/traumahuone/tai vastaava oikeen hyvin sopinu kääntäjien mielestä tv-ohjelman nimeks, ja se kuulostaakin jotenki ehkä dramaattisemmalta. Varmaankin lisäks vielä tuo teho-osasto herättää maallikoissa enemmän mielikuvia kiireestä ja dramaattisuudesta kuin tuo shokkihuone.

Off topic:

Emergency room on suomeksi päivystyspoliklinikka - ei pelkästään shokkihuone tai vastaava.

Link to post
Share on other sites

Off topic:

Emergency room on suomeksi päivystyspoliklinikka - ei pelkästään shokkihuone tai vastaava.

Eri puolilla maailmaa kaytetaan eri ilmaisuja samasta asiasta

USA - ER -> Emergency Room

UK - A&E -> Accident & Emergency

Australia - ED -> Emergency Department

Link to post
Share on other sites

/off-topic/

Tuli vain mieleen suomalaisten sairaaloiden ovien päällä olleet isot kyltit "Ensiapu" ja määritelmä "Ensiapu on maallikon [tai ammattilaisen ilman hoitovälineitä] onnettomuuden uhrille antamaa hoitoa...".  ::)

Oops, anteeksi, päivystysalueella kuitenkin tavallisesti on sitä aika nokkelaa ja kokeneempaa väkeä. Tietysti tuo käsite ensiapu on ollut sille kiireisesti sairaalaan omatoimisesti tulevalle kaduntallaajalle aika selkeä sana.

/off-topic ends/

Link to post
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Rekisteröidy yhteisöömme

    Tervetuloa joukkoon!

×
×
  • Create New...