Jump to content
MAINOS

Olisiko työpaikoillanne tarvetta "tulkkauskansiolle"?


Keikkalainen

Recommended Posts

Posted

Moi! Ajattelin kysellä teidän kollegoiden mielipiteitä, et oisko työpaikoillanne (lähinnä poleilla) tarvetta tulkkauskansiolle? Oon tehnyt semmosen opinnäytetyönä kaverin kanssa, ja ajattelin et siitä vois ehkä olla hyötyä muillekin. Se käsittää samanlaisen sanaston kahdeksalla kielellä plus yleisimmät hoito-ohjeet. Sanasto on laadittu helpottamaan nimenomaan polilla yhteistyötä ulkomaalaisen kanssa. Ajattelin vaan täällä ensin vähän kysellä et koetaanko semmoselle olevan tarvetta, vai onko ko. asia muuten hoidossa.  ::)

MAINOS
Posted

Meillä on ollu just puhetta, että tommoinen pitäis tehdä. Mut ei olla vielä kolmesta opiskelijasta onnistuttu ketään nakittamaan... ;D (terveysasema/ensiapu)

Ihan mielenkiinnosta, mitkä ne 8 kieltä on?

Anna muutokselle aikaa. Eihän mikään voi kasvaa pellossa, jota jatkuvasti kynnetään.

Posted

Mä uskon, et vähän joka polilla on tollaselle tarvetta.

Itsekin tuossa tk:n vastaanotolla/ensiavussa oon kaivellu sitä sormee suuhun kun on englannin kielelläkin tarttenu yrittää sönkätä. Kakki siinä tahtoo mennä housuun..

Ilo pintaan, vaikka syvän märkänis.

Posted

Ne kielet on englanti, ruotsi, saksa, ranska, romania, espanja, venäjä ja pienemmällä sanastolla kiina.

Posted

Ne kielet on englanti, ruotsi, saksa, ranska, romania, espanja, venäjä ja pienemmällä sanastolla kiina.

No ei muuta kuin linkkiä opinnäytetyöhön...
Posted

Ja tosiaan sain tossa idean, et ku on nähty törkeen paljon vaivaa, ni voishan sitä yrittää markkinoida muuallekin, sanaston sisältämät jutut on kuitenki pääasiassa ihan joka paikkaan sopivia. Ja toki mä voisin sitä muokata vähän aina paikan toiveen mukaan. Pitää vaan vähä selvitellä vielä et mihin ottaa yhteyttä yms. Mut oishan se kiva hyötyä jotai ku on nähny niin paljon vaivaa.  ;D

Guest pälli
Posted

Ja tosiaan sain tossa idean, et ku on nähty törkeen paljon vaivaa, ni voishan sitä yrittää markkinoida muuallekin, sanaston sisältämät jutut on kuitenki pääasiassa ihan joka paikkaan sopivia. Ja toki mä voisin sitä muokata vähän aina paikan toiveen mukaan. Pitää vaan vähä selvitellä vielä et mihin ottaa yhteyttä yms. Mut oishan se kiva hyötyä jotai ku on nähny niin paljon vaivaa.  ;D

Ehdottamast kannattaa ottaa yhteyttä eri kustantajiin. Jos työ on hyvä ja vaivalla tehty voi siitä muutaman roposen tienata. Tällä alalla muutama lisäkolikko ei koskaan ole pahasta.

Posted

Ja tosiaan sain tossa idean, et ku on nähty törkeen paljon vaivaa, ni voishan sitä yrittää markkinoida muuallekin

Eikös se ole aavistuksen ristiriitaista yrittää tehdä bisnestä julkisella asiakirjalla kun kerran kuka tahansa saa tuon opinnäytetyön kopsattua laillisesti jos vain haluaa. Mikään ei tietysti estä yrittämästä sillä ilmeisesti tekijänoikeudet kuitenkin ovat tekijällä eikä koululla...
Posted

Joo ja siis se on erikoistumisopintojen päättötyö, eli ei oo sinällään missään julkisesti saatavilla.

Posted

Ne kielet on englanti, ruotsi, saksa, ranska, romania, espanja, venäjä ja pienemmällä sanastolla kiina.

Viime aikojen perusteella olis kyllä hyvä vielä, et olis kurdi, persia ja arabia listalla ;D

Posted

Ajattelin kysellä teidän kollegoiden mielipiteitä, et oisko työpaikoillanne (lähinnä poleilla) tarvetta tulkkauskansiolle?

Täällä Ruotsissa olen monessa vanhainkodissa/sairaalassa törmännyt ´tulkkauskansioon´jossa mm. hygieniarutiinit löytyvät henkilökunnalle ohjeena monella eri kielellä. Mutta tätä tässä tuskin peräänkuulutettiin... >:D

Posted

Ei kai julkisuus sitä tarkoita, että tekijänoikeudet eivät olisi voimassa. Voimme LUKEA asiakirjan, mutta emme saa käyttää sitä, paitsi tekijänoikeussäädökset huomioon ottaen (lainata lyhyesti lähteenä tms).

Perhana! Tekijänoikeudet kunniaan!

Vanha koira. Uusia temppuja.

Posted

Ei kai julkisuus sitä tarkoita, että tekijänoikeudet eivät olisi voimassa. Voimme LUKEA asiakirjan, mutta emme saa käyttää sitä, paitsi tekijänoikeussäädökset huomioon ottaen (lainata lyhyesti lähteenä tms).

Perhana! Tekijänoikeudet kunniaan!

Tekijänoikeuksia tässä ei olla polkemassa vaan ainoastaan mietiskelin sitä että jos itse olisin tekemässä bisnestä jostakin kirjallisesta tuotoksesta en ehkä etukäteen mainostaisi sitä opinnäytetyönä joka on (tai ainakin pitäisi olla) kaikkien halukkaiden luettavissa ilmaiseksi.
Posted

Niin no... kehittämistyöhän sen virallinen nimi meillä taitaa olla....  :)

Posted

Ehdottomasti tarvetta olisi. Liian usein tulkkina käytetään esim. osaston omia venäjän- tms, taitoisia laitosapulaisia...

Posted

Ehdottomasti tarvetta olisi. Liian usein tulkkina käytetään esim. osaston omia venäjän- tms, taitoisia laitosapulaisia...

Toki tulkkauskansio on hyvä asia mutta jos osastolla löytyy joku joka puhuu esim. venäjää niin kyllähän se on aina parempi vaihtoehto kun kansio josta löytyy muutama hassu lause?

Vai eikö laitosapulaisten koulutus riitä kääntämään sairaanhoidollisia termejä?

Juu ja pakettiautossa olis hyvä olla tulkkauskansio kun meillä ei edes ole noita laitosapulaisia jotka puhuis kieliä...

Melko yleisenä tunneälyn määritelmänä voidaan pitää tiedon puutetta yhdistettynä kyvyttömyyteen ja siitä johtuvaan haluttomuuteen tehdä loogisia johtopäätöksiä.

Soveltuvin osin voidaan tunneälynä pitää myös sitä, että älyää anoppinsa hautajaisissa olla viheltelemättä.

Posted

Ehdottomasti tarvetta olisi. Liian usein tulkkina käytetään esim. osaston omia venäjän- tms, taitoisia laitosapulaisia...

Toki tulkkauskansio on hyvä asia mutta jos osastolla löytyy joku joka puhuu esim. venäjää niin kyllähän se on aina parempi vaihtoehto kun kansio josta löytyy muutama hassu lause?

Vai eikö laitosapulaisten koulutus riitä kääntämään sairaanhoidollisia termejä?

Jokaisella potilaalla on oikeus viralliseen tulkkiin. Laitoshuoltajan toimenkuvaan ei kuulu tulkkaus, ja toisekseen hän ei ole juridisisesti pätevä tulkin hommaan.
Posted

Ehdottomasti tarvetta olisi. Liian usein tulkkina käytetään esim. osaston omia venäjän- tms, taitoisia laitosapulaisia...

Toki tulkkauskansio on hyvä asia mutta jos osastolla löytyy joku joka puhuu esim. venäjää niin kyllähän se on aina parempi vaihtoehto kun kansio josta löytyy muutama hassu lause?

Vai eikö laitosapulaisten koulutus riitä kääntämään sairaanhoidollisia termejä?

Jokaisella potilaalla on oikeus viralliseen tulkkiin. Laitoshuoltajan toimenkuvaan ei kuulu tulkkaus, ja toisekseen hän ei ole juridisisesti pätevä tulkin hommaan.

No nyt puhuttiinkin tulkkauskansiosta ei juridisesti pätevästä tulkista

Melko yleisenä tunneälyn määritelmänä voidaan pitää tiedon puutetta yhdistettynä kyvyttömyyteen ja siitä johtuvaan haluttomuuteen tehdä loogisia johtopäätöksiä.

Soveltuvin osin voidaan tunneälynä pitää myös sitä, että älyää anoppinsa hautajaisissa olla viheltelemättä.

Posted

Onneksi ohjepankista löytyy osaan tutkimuksiin ohjeet varmaan kymmenelle kielelle..

Veripalvelu kaipaa kipeästi hengenpelastajia!

MAINOS

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...