Jump to content
MAINOS

Olisiko työpaikoillanne tarvetta "tulkkauskansiolle"?


Keikkalainen

Recommended Posts

Moi! Ajattelin kysellä teidän kollegoiden mielipiteitä, et oisko työpaikoillanne (lähinnä poleilla) tarvetta tulkkauskansiolle? Oon tehnyt semmosen opinnäytetyönä kaverin kanssa, ja ajattelin et siitä vois ehkä olla hyötyä muillekin. Se käsittää samanlaisen sanaston kahdeksalla kielellä plus yleisimmät hoito-ohjeet. Sanasto on laadittu helpottamaan nimenomaan polilla yhteistyötä ulkomaalaisen kanssa. Ajattelin vaan täällä ensin vähän kysellä et koetaanko semmoselle olevan tarvetta, vai onko ko. asia muuten hoidossa.  ::)

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

MAINOS

Meillä on ollu just puhetta, että tommoinen pitäis tehdä. Mut ei olla vielä kolmesta opiskelijasta onnistuttu ketään nakittamaan... ;D (terveysasema/ensiapu)

Ihan mielenkiinnosta, mitkä ne 8 kieltä on?

Anna muutokselle aikaa. Eihän mikään voi kasvaa pellossa, jota jatkuvasti kynnetään.

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Mä uskon, et vähän joka polilla on tollaselle tarvetta.

Itsekin tuossa tk:n vastaanotolla/ensiavussa oon kaivellu sitä sormee suuhun kun on englannin kielelläkin tarttenu yrittää sönkätä. Kakki siinä tahtoo mennä housuun..

Ilo pintaan, vaikka syvän märkänis.

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ne kielet on englanti, ruotsi, saksa, ranska, romania, espanja, venäjä ja pienemmällä sanastolla kiina.

No ei muuta kuin linkkiä opinnäytetyöhön...
Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ja tosiaan sain tossa idean, et ku on nähty törkeen paljon vaivaa, ni voishan sitä yrittää markkinoida muuallekin, sanaston sisältämät jutut on kuitenki pääasiassa ihan joka paikkaan sopivia. Ja toki mä voisin sitä muokata vähän aina paikan toiveen mukaan. Pitää vaan vähä selvitellä vielä et mihin ottaa yhteyttä yms. Mut oishan se kiva hyötyä jotai ku on nähny niin paljon vaivaa.  ;D

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ja tosiaan sain tossa idean, et ku on nähty törkeen paljon vaivaa, ni voishan sitä yrittää markkinoida muuallekin, sanaston sisältämät jutut on kuitenki pääasiassa ihan joka paikkaan sopivia. Ja toki mä voisin sitä muokata vähän aina paikan toiveen mukaan. Pitää vaan vähä selvitellä vielä et mihin ottaa yhteyttä yms. Mut oishan se kiva hyötyä jotai ku on nähny niin paljon vaivaa.  ;D

Ehdottamast kannattaa ottaa yhteyttä eri kustantajiin. Jos työ on hyvä ja vaivalla tehty voi siitä muutaman roposen tienata. Tällä alalla muutama lisäkolikko ei koskaan ole pahasta.

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ja tosiaan sain tossa idean, et ku on nähty törkeen paljon vaivaa, ni voishan sitä yrittää markkinoida muuallekin

Eikös se ole aavistuksen ristiriitaista yrittää tehdä bisnestä julkisella asiakirjalla kun kerran kuka tahansa saa tuon opinnäytetyön kopsattua laillisesti jos vain haluaa. Mikään ei tietysti estä yrittämästä sillä ilmeisesti tekijänoikeudet kuitenkin ovat tekijällä eikä koululla...
Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ne kielet on englanti, ruotsi, saksa, ranska, romania, espanja, venäjä ja pienemmällä sanastolla kiina.

Viime aikojen perusteella olis kyllä hyvä vielä, et olis kurdi, persia ja arabia listalla ;D

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ajattelin kysellä teidän kollegoiden mielipiteitä, et oisko työpaikoillanne (lähinnä poleilla) tarvetta tulkkauskansiolle?

Täällä Ruotsissa olen monessa vanhainkodissa/sairaalassa törmännyt ´tulkkauskansioon´jossa mm. hygieniarutiinit löytyvät henkilökunnalle ohjeena monella eri kielellä. Mutta tätä tässä tuskin peräänkuulutettiin... >:D

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ei kai julkisuus sitä tarkoita, että tekijänoikeudet eivät olisi voimassa. Voimme LUKEA asiakirjan, mutta emme saa käyttää sitä, paitsi tekijänoikeussäädökset huomioon ottaen (lainata lyhyesti lähteenä tms).

Perhana! Tekijänoikeudet kunniaan!

Vanha koira. Uusia temppuja.

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ei kai julkisuus sitä tarkoita, että tekijänoikeudet eivät olisi voimassa. Voimme LUKEA asiakirjan, mutta emme saa käyttää sitä, paitsi tekijänoikeussäädökset huomioon ottaen (lainata lyhyesti lähteenä tms).

Perhana! Tekijänoikeudet kunniaan!

Tekijänoikeuksia tässä ei olla polkemassa vaan ainoastaan mietiskelin sitä että jos itse olisin tekemässä bisnestä jostakin kirjallisesta tuotoksesta en ehkä etukäteen mainostaisi sitä opinnäytetyönä joka on (tai ainakin pitäisi olla) kaikkien halukkaiden luettavissa ilmaiseksi.
Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ehdottomasti tarvetta olisi. Liian usein tulkkina käytetään esim. osaston omia venäjän- tms, taitoisia laitosapulaisia...

Toki tulkkauskansio on hyvä asia mutta jos osastolla löytyy joku joka puhuu esim. venäjää niin kyllähän se on aina parempi vaihtoehto kun kansio josta löytyy muutama hassu lause?

Vai eikö laitosapulaisten koulutus riitä kääntämään sairaanhoidollisia termejä?

Juu ja pakettiautossa olis hyvä olla tulkkauskansio kun meillä ei edes ole noita laitosapulaisia jotka puhuis kieliä...

Melko yleisenä tunneälyn määritelmänä voidaan pitää tiedon puutetta yhdistettynä kyvyttömyyteen ja siitä johtuvaan haluttomuuteen tehdä loogisia johtopäätöksiä.

Soveltuvin osin voidaan tunneälynä pitää myös sitä, että älyää anoppinsa hautajaisissa olla viheltelemättä.

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ehdottomasti tarvetta olisi. Liian usein tulkkina käytetään esim. osaston omia venäjän- tms, taitoisia laitosapulaisia...

Toki tulkkauskansio on hyvä asia mutta jos osastolla löytyy joku joka puhuu esim. venäjää niin kyllähän se on aina parempi vaihtoehto kun kansio josta löytyy muutama hassu lause?

Vai eikö laitosapulaisten koulutus riitä kääntämään sairaanhoidollisia termejä?

Jokaisella potilaalla on oikeus viralliseen tulkkiin. Laitoshuoltajan toimenkuvaan ei kuulu tulkkaus, ja toisekseen hän ei ole juridisisesti pätevä tulkin hommaan.
Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Ehdottomasti tarvetta olisi. Liian usein tulkkina käytetään esim. osaston omia venäjän- tms, taitoisia laitosapulaisia...

Toki tulkkauskansio on hyvä asia mutta jos osastolla löytyy joku joka puhuu esim. venäjää niin kyllähän se on aina parempi vaihtoehto kun kansio josta löytyy muutama hassu lause?

Vai eikö laitosapulaisten koulutus riitä kääntämään sairaanhoidollisia termejä?

Jokaisella potilaalla on oikeus viralliseen tulkkiin. Laitoshuoltajan toimenkuvaan ei kuulu tulkkaus, ja toisekseen hän ei ole juridisisesti pätevä tulkin hommaan.

No nyt puhuttiinkin tulkkauskansiosta ei juridisesti pätevästä tulkista

Melko yleisenä tunneälyn määritelmänä voidaan pitää tiedon puutetta yhdistettynä kyvyttömyyteen ja siitä johtuvaan haluttomuuteen tehdä loogisia johtopäätöksiä.

Soveltuvin osin voidaan tunneälynä pitää myös sitä, että älyää anoppinsa hautajaisissa olla viheltelemättä.

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

Onneksi ohjepankista löytyy osaan tutkimuksiin ohjeet varmaan kymmenelle kielelle..

Veripalvelu kaipaa kipeästi hengenpelastajia!

Suora linkki kommenttiin
Jaa toisille sivustoille

MAINOS

Arkistoitu

Tämä aihe on arkistoitu, siihen ei voi enää vastata.

×
×
  • Luo uusi...