Jump to content

Kääntäjiä??


suppana

Recommended Posts

Miksi PK-seudulla? Kusti polkee. Millaista käännöstä olisi. Olisi yksi tiedossa satakunnassa.

Veripalvelu kaipaa kipeästi hengenpelastajia!

Link to comment
Share on other sites

Mun käyttämä oli kyllä hyvä, Skattalla, mutta kun en nyt millään muista mikä oli lafkan nimi....Kaivan sen esille paremmalla ajalla...

Eteenpäin menoa sekin on kun nenälleen kaatuu.

Link to comment
Share on other sites

siksi pk-seudulla kun en siihen kustin polkemiseen luota..ja ne kääntäjäthä aina haluu nähä alkuperäset paperit.

pari työtodistusta pitäs käännättää.

Link to comment
Share on other sites

Sitten on varmaan parempi tuo brittinursen käyttämä...

Veripalvelu kaipaa kipeästi hengenpelastajia!

Link to comment
Share on other sites

kiitos vaan..laitonki heti hintakyselyn ..ja kylläpä se mun mielestä on liian kallis jos yhestä työtodistuksesta jossa ei oo montaa riviä tekstiä kuitenkaa niin pitäs maksaa lähemmäs 90 € :- ..että lisää vinkkejä otetaan vastaan.. ;)

Link to comment
Share on other sites

minä maksoin turussa sh:n tutkintotodistuksen kääntämisestä englanniksi... ja koska se on niin kallista päätin etten käännätä niitä arvosanaliitteitä.. ja silti se makso 60 e  ;)

Link to comment
Share on other sites

juu minäki ku käännätin tutkintotodistuken ,jätin liitteet käännättämättä ,mutta piti ne käännättää kuitenkin ku haki rekisteröitymistä englannissa..sillon löysin halvan joka teki ne pilkka hintaan 3sivua ja makso vain 80 €,mutta en kuollaksenikaan löydä yhteystietoja häneen mistään (ei netistä ei puh.luettelosta yms.) ;)

Link to comment
Share on other sites

Onneksi nykyään sh-tutkintotodistuksen saa jo valmiiksi suomeksi ja englanniksi liitteitä myöden. Näin ainakin muutama vuosi sitten Laureassa.

Link to comment
Share on other sites

juu niinhän se on nykyään et koulutodistukset saa englanninkielisinäkin..mutta saispa nuo työtodistuksetkin..säästys pitkä penni ;)

Link to comment
Share on other sites

Saako niitä todistuksia ym. kääntää itse, vai pitääkö olla virallisen kielenkääntäjän kääntämiä kaikki?

Failure is always an option

Link to comment
Share on other sites

Guest katiska

kantsii kokeilla myos omatekoisia kaannoksia, itse kaansin pokkana lukion paastotodistuksen (kaiken ne halusivatkin tietaa kun rekisterointia anoin...) ja taydesta meni. naputtelin kaanoksen koneelle, tuhrasin loppuun jotain tyyliin "takaan kaannoksen olevan oikea" ja allekirjoitin. ja taydesta meni  :o

ameriikassa rakastetaan byrokratiaa ja paperia, sama se mita niissa lukee kunhan vaan ON paperia.

tyotodistuksien kanssa en alkanyt edes pelailemaan, mita niita kaanteleen, lykkasin tyohakemukseen vaan edellisen tyonantajan nimen ja piiiiitttkaaan kansainvalisen puhelinnumeron, etta sopii soittaa ja kysya oikeen henk.kohtasesti miten edellisessa paikassa duunailin, ei oo salattavaa, mutta enpa kuullut etta kukaan ois koskaan peraan soitellut.

Link to comment
Share on other sites

Pitää olla virallisen kielenkääntäjän kääntämä koulutodistus jos esim haluaa rekisterityä johonkin muuhun maahan sh:ksi.

Link to comment
Share on other sites

Guest katiska

amkista kun sen saa (siis koulutodistus) myos englanniksi, joten siina ei ongelmaa nykyaan. enka ketaan kehottele huijauksen tielle, mutta siis neuvona etta nainkin voi toimia sellasten "toisarvosten" todistusten kans ja ihan samalla tavalla tuli sairaanhoitajan patevyys ja jai ylimaaraset eurot tai markat tai mitka ne silloin olikaan, omaan taskuun.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...