Jump to content

Arkistoitu

Tämä aihe on arkistoitu, siihen ei voi enää vastata.

suppana

Kääntäjiä??

Recommended Posts

suppana

Tietäiskö kukaan suht edullista kääntäjää (suomi-englanti) pääkaupunkiseudulla??

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Lääkärihoitaja

Miksi PK-seudulla? Kusti polkee. Millaista käännöstä olisi. Olisi yksi tiedossa satakunnassa.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
krissy

Mun käyttämä oli kyllä hyvä, Skattalla, mutta kun en nyt millään muista mikä oli lafkan nimi....Kaivan sen esille paremmalla ajalla...

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
suppana

siksi pk-seudulla kun en siihen kustin polkemiseen luota..ja ne kääntäjäthä aina haluu nähä alkuperäset paperit.

pari työtodistusta pitäs käännättää.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Lääkärihoitaja

Sitten on varmaan parempi tuo brittinursen käyttämä...

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
suppana

kiitos vaan..laitonki heti hintakyselyn ..ja kylläpä se mun mielestä on liian kallis jos yhestä työtodistuksesta jossa ei oo montaa riviä tekstiä kuitenkaa niin pitäs maksaa lähemmäs 90 € :- ..että lisää vinkkejä otetaan vastaan.. ;)

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
eemmaa

minä maksoin turussa sh:n tutkintotodistuksen kääntämisestä englanniksi... ja koska se on niin kallista päätin etten käännätä niitä arvosanaliitteitä.. ja silti se makso 60 e  ;)

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
suppana

juu minäki ku käännätin tutkintotodistuken ,jätin liitteet käännättämättä ,mutta piti ne käännättää kuitenkin ku haki rekisteröitymistä englannissa..sillon löysin halvan joka teki ne pilkka hintaan 3sivua ja makso vain 80 €,mutta en kuollaksenikaan löydä yhteystietoja häneen mistään (ei netistä ei puh.luettelosta yms.) ;)

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
kiikku

Onneksi nykyään sh-tutkintotodistuksen saa jo valmiiksi suomeksi ja englanniksi liitteitä myöden. Näin ainakin muutama vuosi sitten Laureassa.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
suppana

juu niinhän se on nykyään et koulutodistukset saa englanninkielisinäkin..mutta saispa nuo työtodistuksetkin..säästys pitkä penni ;)

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
-VF-

Saako niitä todistuksia ym. kääntää itse, vai pitääkö olla virallisen kielenkääntäjän kääntämiä kaikki?

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Vieras: katiska

kantsii kokeilla myos omatekoisia kaannoksia, itse kaansin pokkana lukion paastotodistuksen (kaiken ne halusivatkin tietaa kun rekisterointia anoin...) ja taydesta meni. naputtelin kaanoksen koneelle, tuhrasin loppuun jotain tyyliin "takaan kaannoksen olevan oikea" ja allekirjoitin. ja taydesta meni  :o

ameriikassa rakastetaan byrokratiaa ja paperia, sama se mita niissa lukee kunhan vaan ON paperia.

tyotodistuksien kanssa en alkanyt edes pelailemaan, mita niita kaanteleen, lykkasin tyohakemukseen vaan edellisen tyonantajan nimen ja piiiiitttkaaan kansainvalisen puhelinnumeron, etta sopii soittaa ja kysya oikeen henk.kohtasesti miten edellisessa paikassa duunailin, ei oo salattavaa, mutta enpa kuullut etta kukaan ois koskaan peraan soitellut.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Vieras: Nova

Pitää olla virallisen kielenkääntäjän kääntämä koulutodistus jos esim haluaa rekisterityä johonkin muuhun maahan sh:ksi.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille
Vieras: katiska

amkista kun sen saa (siis koulutodistus) myos englanniksi, joten siina ei ongelmaa nykyaan. enka ketaan kehottele huijauksen tielle, mutta siis neuvona etta nainkin voi toimia sellasten "toisarvosten" todistusten kans ja ihan samalla tavalla tuli sairaanhoitajan patevyys ja jai ylimaaraset eurot tai markat tai mitka ne silloin olikaan, omaan taskuun.

Jaa tämä kirjoitus


Suora linkki
Jaa toisille sivustoille

×